A TRANSLATION OF MEGAN C HAYES PhD’S WRITE YOURSELF HAPPY: THE ART OF POSITIVE JOURNALLING

FREDERICK, CLARISSA GISELA (2022) A TRANSLATION OF MEGAN C HAYES PhD’S WRITE YOURSELF HAPPY: THE ART OF POSITIVE JOURNALLING. Masters thesis, UNIVERSITAS MA CHUNG.

[img]
Preview
Text
211810008 Abstract.pdf

Download (71kB) | Preview
[img]
Preview
Text
211810008 Chapter 1.pdf

Download (85kB) | Preview
[img]
Preview
Text
211810008 Chapter 2.pdf

Download (209kB) | Preview
[img] Text
211810008 Chapter 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (197kB)
[img] Text
211810008 Chapter 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (211kB)
[img]
Preview
Text
211810008 Chapter 5.pdf

Download (75kB) | Preview
[img]
Preview
Text
211810008 References.pdf

Download (74kB) | Preview

Abstract

Awareness of the importance of preserving mental health has started to rise among Indonesian people. However, there is still a lot to do to support efforts to raise awareness of this issue. References and practical helps are still needed nowadays. This thesis is a translation project that aims to assist people in dealing with issues that arise in their lives, especially with their mental health, by providing a true source of positivity for the readers, especially those whose English capacity does not allow them to access the book. The writer of this thesis decided to translate a
self-help book entitled WRITE YOURSELF HAPPY: The Art of Positive Journalling by Megan C Hayes PhD. This practical workbook demonstrates how to use the eight most frequently experienced positive emotions: joy, gratitude, serenity, interest, hope, pride, awe, and love, to work, helping us feel better and live better lives. This book shows us how, using a positive journal, people could writemore consciously, in a way that engages and promotes our most supportive and life�affirming emotions. In translating this book, the writer focused on using the targeteers method, which means focusing more on how readers could easily
understand the translation. The writer applied Newmark’s (1988) translation methods such as communicative translation, cultural equivalent, and descriptive
equivalent. The writer encountered difficulties during translation, mainly translating idioms and being too literal to the source language (SL). Nonetheless, the writer overcame the problems by applying the theories and following research conducted by experts and providing accuracy, legibility, and clarity in the target language (TL).
Keywords: journaling, mental health, positive emotions, translation

Item Type: Thesis (Masters)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Bahasa > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Surya
Date Deposited: 25 Oct 2024 01:21
Last Modified: 25 Oct 2024 01:21
URI: http://repository.machung.ac.id/id/eprint/118

Actions (login required)

View Item View Item